Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

confinement property

  • 1 удержание

    Русско-английский новый политехнический словарь > удержание

  • 2 ограничение свободы

    (правило в модели Белла – Ла-Падулы, в соответствии с которым объект получает доступ к субъекту для записи только в том случае, если гриф субъекта доминирует над грифом объекта) confinement property, star property, *-property

    Русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > ограничение свободы

  • 3 запрещение передачи информации с высшего уровня секретности на низший уровень

    Универсальный русско-английский словарь > запрещение передачи информации с высшего уровня секретности на низший уровень

  • 4 свойство удержания

    Household appliances: confinement property

    Универсальный русско-английский словарь > свойство удержания

  • 5 арест

    4) Economy: confiscation
    5) Scottish language: arrestment
    6) Jargon: bang, round-up, rumble, take the rap, gotcha (The cop reached out, grasped Bruno's shoulder, and made the gotcha. Полицейский дотянулся, схватил Бруно за плечо и арестовал его.), scoop, bust, collar, fall, mit, mitt, pick up, pickup, rap, run-in, slough, snatch, the mitt, trip (обычно с отправкой в тюрьму)
    7) Banking: block account
    8) Taxes: seizure( of assets)
    9) Patents: attachment
    10) EBRD: offset (счета)
    11) leg.N.P. apprehension (speaking of persons, in criminal cases), arrest (speaking of persons, especially in cases which are not criminal, or of ships, in admiralty cases), attachment (speaking of property, especially in cases of mesne process), distraint (speaking of property, especially in cases of execution of the judgment), seizure (speaking of property, especially in cases of execution of the judgment)

    Универсальный русско-английский словарь > арест

  • 6 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 7 арест

    arrest, custody, detention; (имущества) seizure

    быть / находиться под арест ом — to be under arrest, to be in custody

    взять под арест — to place / to put (smb.) under arrest

    наложить арест на имущество — to sequestrate / to arrest some property

    наложить арест на судно или его груз — to embargo

    вторичный / повторный арест — recommitment

    домашний арест — house / home arrest, arrest to the room; confinement to barracks воен.

    массовые аресты — mass / massive arrests

    незаконный / произвольный арест — arbitrary / unlawful arrest

    превентивный арест — preventive detention / arrest

    наложение ареста на средства / счет в банке на неопределённый срок — sequestration

    ордер на арест — arrest warrant, warrant for arrest

    Russian-english dctionary of diplomacy > арест

  • 8 Позволять решить

    The property of positive definiteness makes it possible (allows one) to solve this system
    This approach enables solving a number of problems important for plasma confinement

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Позволять решить

  • 9 снятие ареста

    Русско-английский большой базовый словарь > снятие ареста

См. также в других словарях:

  • confinement property — išlaikymo savybė statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. confinement property vok. Behaltungseigenschaft, f; Retentionseigenschaft, f rus. свойство удержания, n pranc. propriété de confinement, f …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • confinement paddock — /kənˈfaɪnmənt pædək/ (say kuhn fuynmuhnt paduhk) noun a small paddock on a property for holding stock …  

  • propriété de confinement — išlaikymo savybė statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. confinement property vok. Behaltungseigenschaft, f; Retentionseigenschaft, f rus. свойство удержания, n pranc. propriété de confinement, f …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • Cellular confinement — systems are widely used in construction for erosion control, soil stabilization on flat ground and steep slopes, flexible channel linings, load support and earth retention. Typical cellular confinement systems are made with ultrasonically welded… …   Wikipedia

  • Custodian of Enemy Property — The Custodian of Enemy Property is an institution that handles property claims created by war. In wartime, civilian property may be left behind or taken by the occupying state. In ancient times, such property was considered war loot, and the… …   Wikipedia

  • Bell–LaPadula model — The Bell LaPadula Model (abbreviated BLP) is a state machine model used for enforcing access control in government and military applications.[1] It was developed by David Elliott Bell and Leonard J. LaPadula, subsequent to strong guidance from… …   Wikipedia

  • Bell-LaPadula model — The Bell LaPadula Model is a state machine model used for enforcing access control in government and military applications. [cite book|last=Hansche|first=Susan|coauthors=John Berti, Chris Hare|title=Official (ISC)2 Guide to the CISSP… …   Wikipedia

  • Trusted system — In the security engineering subspecialty of computer science, a trusted system is a system that is relied upon to a specified extent to enforce a specified security policy. As such, a trusted system is one whose failure may break a specified… …   Wikipedia

  • Behaltungseigenschaft — išlaikymo savybė statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. confinement property vok. Behaltungseigenschaft, f; Retentionseigenschaft, f rus. свойство удержания, n pranc. propriété de confinement, f …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • Retentionseigenschaft — išlaikymo savybė statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. confinement property vok. Behaltungseigenschaft, f; Retentionseigenschaft, f rus. свойство удержания, n pranc. propriété de confinement, f …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • išlaikymo savybė — statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. confinement property vok. Behaltungseigenschaft, f; Retentionseigenschaft, f rus. свойство удержания, n pranc. propriété de confinement, f …   Radioelektronikos terminų žodynas

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»